您的位置 首页 名师指导

专家指导:专八翻译技巧 3招搞定专八翻译

  2016年英语新专八改革后,翻译模块变为汉译英段落一篇,而且一般要求翻译段落中的给定划线部分,这一变动后的新专八翻译题型显示出的重点和难点有:重点考察目标语言英语的输出而非汉语的能力,而大部分中国学生都害怕英语输出的汉英翻译;改革后的翻译题绝大多数都是涉及文学散文类翻译,这恰恰也是学生所训练不够多的题材类型。

  因此,针对以上两种重点和难点,正确打开专八汉译英散文篇章的复习方法核心如下:

  1.选准经典教材

  当属英专考研人都知道的《散文佳作 108 篇(汉英• 英汉对照)》 和张培基先生的《英译中国现代散文选》 。我个人觉得108篇的前面汉译英篇章对于专八的训练足够了。

  2.遵循正确的学习步骤

  首先要打碎某些考生的幻觉,也就是说单纯的翻译技巧只能起到部分的作用,最为保险的依旧是精读——其实就是背诵,最为简洁、粗暴和高效,当然不能唱儿歌式的不过脑子,查阅所有英文译文的生词,仔细辨认和理解翻译者所给的注释,将中文到英文所对应的句型一一画出。

  篇幅所限,此处仅举一例:比如中文句式是“恰恰是。。。造成了。。。”这个中文动词句式对应的当然是It is…that…这样的强调句。我们英文的翻译句子输出时候更是句型为王,你可以词汇很Low,只要句式给老师的感觉很有范,你的翻译就能够做到挽狂澜于既倒。

  3.自主练习

  在背诵和精读20篇以上中英对照散文经典之后,就到了自己练习的阶段,所以记住在上述精读背诵阶段我强烈建议不要自己去翻译,一定要多多积累散文类翻译的句型和整体感觉。

  考前一个月可以进入自我实践翻译阶段,当然还是用有答案的名篇来练笔,然后对照答案,体会自己在句型安排和选择上的问题,练习10篇以上即可,这时候所谓的翻译语感,那种独属于散文类翻译的语感就此诞生,恭喜你。。。

  总而言之,做好以上三步的复习细节,各位的专八散文类汉英翻译必能在短期或中期后破茧而出,拿到心动的分值。

本/·`文/.来*.自..英.语.-/啦

本文来自网络,不代表英语啦立场,转载请注明出处:https://www.yingyu.la/kouyifanyi/fanyizhidao/255598.shtml

为您推荐

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部