您的位置 首页 口译辅导

世卫组织总干事疫情(COVID-19)通报会上的讲话(中英对照)

  WHO Director-General’s opening remarks at the media briefing on COVID-19 – 13 March 2020

  世卫组织总干事2020年3月13日在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话

  Good afternoon everyone.

  大家下午好。

  I want to start today by acknowledging that even though COVID-19 has captured the world’s attention, there are still many other health issues people continue to face every single day, and that WHO is continuing to work on.

  今天,我想首先指出的是,尽管COVID-19引发了全世界极大关注,但人们每天仍然面临许多其他健康问题,这些也是世卫组织正在继续努力解决的问题。

  Babies are still being born. Essential surgery is continuing. People still need emergency care after road traffic crashes. People still need treatment for cancer, diabetes, HIV, malaria and many other diseases.

  婴儿照常出生。关键手术还要继续做。发生道路交通事故后,仍需要急救。人们仍然需要治疗癌症、糖尿病、艾滋病、疟疾以及许多其他疾病。

  And for all of these, we need health workers. Today I want to send a personal and sincere thank you to every health worker around the world – especially nurses and midwives, who we are celebrating this year through the International Year of the Nurse and the Midwife.

  处理所有这些问题,我们都需要医务工作者。今天,我要向世界各地每一位医务工作者,特别是护士和助产士,表达我个人诚挚的谢意。今年是国际护士和助产士年,因此,我们要特别赞颂护士和助产士的贡献。

  You do a heroic job. We know that this crisis is putting a huge burden on you and your families. We know you are stretched to the limit.

  医务工作者正在英勇奋战。我们知道这场危机给你们和家人带来了巨大的负担。我们也知道,你们在竭力工作,身心疲惫。

  You have our admiration, our respect, and our commitment to doing everything we can to keep you safe and enable you to do your job.

  我们要向你们表示钦佩和敬意,并承诺尽我们所能保护你们的安全,使你们能够完成任务。

  More than 132,000 cases of COVID-19 have now been reported to WHO, from 123 countries and territories.

  目前123个国家和地区向世卫组织报告了13.2万多例COVID-19病例。

  5,000 people have lost their lives, a tragic milestone.

  死亡人数已超过5000人,这是一个令人悲伤的重大数据。

  Europe has now become the epicenter of the pandemic, with more reported cases and deaths than the rest of the world combined, apart from China.

  欧洲现在已经成为大流行疫情的中心,报告的病例和死亡人数超过了除中国以外世界其他地区的总和。

  More cases are now being reported every day than were reported in China at the height of its epidemic.

  现在每天报告的病例比中国疫情最严重时报告的数量还要多。

  We’re encouraged that many countries are now acting on the 8 pillars of WHO’s Strategic Preparedness and Response Plan.

  令我们欣慰的是,许多国家正在按照世卫组织战略防范和应对计划的8个支柱采取行动。

  Most countries now have a national plan; most are taking a multi-sectoral approach and most have laboratory testing capacity.

  大多数国家现在都有国家计划;大多数国家正在采取多部门方法;而且,大多数国家拥有实验室检测能力。

  WHO has evidence-based guidance that every country can use, according to each of the 8 pillars.

  围绕8大支柱中的每一个支柱,世卫组织提供了每个国家都可以使用的循证指南。

  And we’re continuing to support countries to prepare and respond.

  我们继续支持各国做好准备和采取应对行动。

  We have shipped supplies of personal protective equipment to 56 countries, we’re shipping to a further 28 countries, and we’ve sent almost 1.5 million diagnostic tests to 120 countries.

  我们已经向56个国家运送了个人防护装备,正在向另外28个国家运送,而且我们还向120个国家发送了近150万份诊断试剂盒。

  Our message to countries continues to be: you must take a comprehensive approach.

  我们向各国传达的信息仍然是:必须综合应对。

  Not testing alone. Not contact tracing alone. Not quarantine alone. Not social distancing alone. Do it all.

  不光是要检测,或追踪接触者,或隔离,或保持社交距离。所有这些都要做。

  Any country that looks at the experience of other countries with large epidemics and thinks “that won’t happen to us” is making a deadly mistake. It can happen to any country.

  任何一个国家,如果看到其他国家发生大规模疫情,以为”这不会发生在我们身上”,那是在犯致命错误。疫情可以在任何国家发生。

  The experience of China, the Republic of Korea, Singapore and others clearly demonstrates that aggressive testing and contact tracing, combined with social distancing measures and community mobilization, can prevent infections and save lives.

  中国、大韩民国、新加坡和其他国家的经验清楚地表明,大力检测和追踪接触者,加上社交距离措施和社区动员,可以预防感染和拯救生命。

  Japan is also demonstrating that a whole-of-government approach led by Prime Minister Abe himself, supported by in-depth investigation of clusters, is a critical step in reducing transmission.

  日本的情况也显示,由安倍首相本人领导的调动整个政府的方法,辅之以对聚集性病例进行深入调查,是减少传播的关键举措。

  WHO has clear advice for governments, businesses and individuals.

  世卫组织为政府、企业和个人提供了明确的建议。

  First, prepare and be ready.

  首先,做好准备。

  Every person must know the signs and symptoms and how to protect themselves and others.

  每个人都必须知道症状和体征,了解如何保护自己和他人。

  Every health worker should be able to recognize this disease, provide care and know what to do with their patients.

  每个医务工作者都应该能够识别这种疾病,提供医护,并知道如何处理病人。

  Every health facility should be ready to cope with large numbers of patients, and ensure the safety of staff and patients.

  每个医疗机构都应该准备好应对大批病人,并确保医务人员和病人的安全。

  Second, detect, protect and treat.

  第二,检测、保护和治疗。

  You can’t fight a virus if you don’t know where it is. Find, isolate, test and treat every case, to break the chains of transmission.

  如果不知道病毒在哪里,就无法抗击它。发现、隔离、检测和治疗每一个病例,打破传播链。

  Every case we find and treat limits the expansion of the disease.

  我们发现和治疗的每一个病例都有助于抑制疾病蔓延。

  Third, reduce transmission.

  第三,减少传播。

  Do not just let this fire burn.

  不要让疫情之火烧起来。

  Isolate the sick and quarantine their contacts. In addition, measures that increase social distancing such as cancelling sporting events may help to reduce transmission. These measures, of course, should be based on local context and risk assessment, and should be time-limited.

  隔离病人,并隔离他们的接触者。此外,增加社交距离的措施,如取消体育赛事,也会有助于减少传播。当然,这些措施应该基于当地情况和风险评估,并且应该有时间限制。

  Even if you cannot stop transmission, you can slow it down and save lives.

  即使不能阻止传播,也可以减缓传播速度,拯救生命。

  And fourth, innovate and learn.

  第四,创新和学习。

  This is a new virus and a new situation. We’re all learning, and we must all find new ways to prevent infections, save lives, and minimize impact. All countries have lessons to share.

  这是一种新的病毒和新的情况。我们都在学习,我们都必须找到新的方法来预防感染,拯救生命,并最大限度地减少影响。所有国家都有可以分享的经验教训。

  There are simple, effective things we can all do to reduce the risk of infection for ourselves and those around us.

  我们都可以做一些简单有效的事情来降低自己和周围人感染的风险。

  Clean your hands regularly with an alcohol-based rub or soap and water.

  时常用含酒精成分的免洗洗手液或肥皂和水洗手。

  Cover your mouth and nose with your elbow if you cough or sneeze.

  如果咳嗽或打喷嚏,请用肘部遮住嘴巴和鼻子。

  Stay home if you’re sick.

  如果生病,请呆在家里。

  Avoid unnecessary travel and large social gatherings.

  避免不必要的旅行和大型社交聚会。

  Comply with the advice of your local or national health authority.

  遵守当地或国家卫生当局的建议。

  Find and share reliable information.

  查询和共享可靠信息。

  And finally, you can give.

  最后,可以作出捐献。

  Together with the United Nations Foundation and the Swiss Philanthropy Foundation, WHO is today launching the COVID-19 Solidarity Response Fund, to enable individuals and organizations to contribute.

  世卫组织与联合国基金会和瑞士慈善基金会一道,今天发起了一项COVID-19团结应对基金,个人和组织都可向其捐款。

  Until now, we have been relying mainly on governments to support the response.

  迄今为止,我们主要依靠政府为应对工作提供支持。

  We thank all those countries who have supported WHO’s Strategic Preparedness and Response Plan, including Japan, which this week contributed 155 million U.S. dollars.

  我们感谢所有支持世卫组织战略防范和应对计划的国家,包括日本。日本本周捐助了1.55亿美元。

  Now everyone can contribute.

  现在每个人都可以捐款。

  Funds raised will be used to coordinate the response, to buy masks, gloves, gowns and goggles for health workers, to buy diagnostic tests, to improve surveillance, and to invest in research and development.

  筹集的资金将用于协调应对措施,为医务工作者购买口罩、手套、防护服和护目镜,购买诊断试剂盒,改善监测,提供研发资金。

  To give to the COVID-19 Solidarity Response Fund, go to who.int, and look for the orange “Donate” button at the top of the page.

  凡向COVID-19团结应对基金捐款者,可访问世卫组织网站主页,在页面顶部点击橙色”捐款”按钮即可。

  We thank Google, Facebook and the individuals who have already contributed.

  我们感谢谷歌、脸书以及提供捐款的个人。

  Every dollar donated is a dollar towards saving lives.

  捐赠的每一美元都将用于拯救生命。

  We’re all in this together.

  让我们同舟共济,共克时艰。

  I thank you.

  谢谢大家。

(本文来自英*+.语啦)
本文来自网络,不代表英语啦立场,转载请注明出处:https://www.yingyu.la/kouyifanyi/kouyifudao/255965.shtml

为您推荐

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部