您的位置 首页 口译辅导

高级口译:2020年3月26日外交部发言人耿爽 主持例行记者会

  2020年3月26日外交部发言人耿爽

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s

  Regular Press Conference on March 26, 2020

  首先向大家通报一组数字:3月25日0-24时,中国境内新增治愈出院病例401例,截至3月25日24时,中国境内累计治愈出院病例74051例。

  I’d like to share some figures with you first. March 25 saw 401 patients cured and discharged from hospital in China’s mainland, bringing the tally to 74,051.

  1  澎湃新闻记者:据报道,3月25日七国集团外长举行视频会议,美国务卿蓬佩奥在会后记者会上继续攻击中国政治制度,并再次将新冠病毒称为“武汉病毒”。中方对此有何评论?  The Paper: At a press availability after the Virtual G7 Ministerial on March 25, US Secretary of State Pompeo renewed his attacks on China’s political system and once again referred to the coronavirus as “the Wuhan virus”. What’s your comment?

  耿爽:我们对蓬佩奥上述言行予以强烈谴责。

  Geng Shuang: We strongly condemn these remarks by Secretary Pompeo.

  正如中方多次指出,新冠病毒溯源问题是个复杂的科学问题,需要听取科学、专业的意见。世界卫生组织和国际社会都明确反对将病毒与特定国家和地区相联系,反对借此搞污名化。世卫组织和国际社会也都高度肯定中国的抗疫工作。然而,这个美国政客却执意逆国际共识而动,继续对中国搞污名化、诋毁抹黑中方抗疫努力,企图借此转移视线、转嫁责任,用心极其险恶。   As China has repeatedly pointed out, origin-tracing of the virus is a complicated matter, where we should rely on professional views from the science community. WHO and the international community explicitly object to linking the virus with specific countries or regions, or seeking stigmatization. They have commended China’s response. However, this American politician continues to defy global consensus, stigmatize China and discredit its epidemic response. The sinister intention behind his attempt is to deflect attention at home and shift the blame to the innocent.

  必须指出,当前新冠肺炎疫情肆虐全球,美国国内疫情日益恶化。如果这个时候还不把精力用于自己本国的疫情防控,用于为国际抗疫合作营造气氛,反而一再挑起政治争端,破坏国际抗疫合作,这种政客还有什么道德可言?   I have to point out that the COVID-19 pandemic is spreading across the globe and the situation in the US is getting worse. Under such circumstances, if a politician keeps provoking political disputes and disrupting international cooperation in combating the virus, instead of focusing on containing the spread at home and contributing to global cooperation, what morality does he have?

  全世界人民都看得非常清楚,正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,在国家建设中不断取得辉煌成就;也正是在中国共产党领导下,中国人民万众一心、迅速行动,在这场抗疫斗争中取得了积极成效,为全球疫情防控争取了宝贵时间、作出了重要贡献。这些早已经是有目共睹的事实。   People of the world have all witnessed that it is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation and made enormous progress in national development. It is also under the leadership of the CPC that the Chinese nation united as one and speedily fought against COVID-19, buying precious time for the global response. These are plain facts for all to see.

  我们奉劝这个美国政客不要在错误的道路上越走越远,否则,只会进一步暴露他的虚伪和不良用心,只会进一步激起中国人民和世界各国人民的愤慨和反对。  We advise this politician not to go further down the wrong path, otherwise his hypocrisy and malign intentions will be further exposed, prompting more indignation and objection among the Chinese people and the international community.

  2  法新社记者:还是关于蓬佩奥有关言论的问题。蓬佩奥表示,G7外长同意他关于中国在新冠肺炎疫情问题上发动“假消息运动”的说法。中方对此有何评论?   AFP: Just one follow-up question on Secretary of State Pompeo’s comments. He mentioned that the G7 foreign ministers agreed with him that China was waging a disinformation campaign about the coronavirus pandemic. So we wanted to ask what is China’s comment?

  耿爽:我刚才在回答澎湃新闻记者提问时已经阐述了中方立场。

  Geng Shuang: I have just elaborated on China’s stance in my response to The Paper.

  关于你的问题,我可以再多说两句。新冠肺炎疫情发生以来,中方采取了最全面、最严格、最彻底的举措,防控工作取得了积极成效,为世界范围的抗疫斗争作出了重要贡献。中方也始终本着公开、透明和负责任的态度,同包括七国在内的有关国家与国际组织及时分享疫情信息,保持密切沟通,积极开展合作。中方的所作所为得到了国际社会的普遍赞誉。   Since you asked about it again, I can say a few more. Since the pandemic broke out, China has taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures against it and such measures have produced great results. This is our contribution to the global fight against the pandemic. All along, China has been open, transparent and responsible in sharing information, staying in close communication and carrying out cooperation with relevant countries and international organizations including G7. What we have done has won us applause from the international community.

  我们敦促美方尊重客观事实,尊重国际公论,停止将疫情政治化,停止攻击抹黑中国。我们多次说过,美方当务之急是做好自己的事情,做好本国国内的疫情防控工作,同时为国际抗疫斗争发挥建设性作用。在这个时候,试图转移视线、转嫁责任,根本于事无补。  We urge the US side to respect facts and the public opinion of the international community and stop politicizing the pandemic and stigmatizing China. As we said repeatedly, the top priority for the US is to put its own house in order, do its level best to halt the spread of COVID-19 and play a constructive role in the international cooperation against the pandemic. Trying to muddy the water and divert responsibility at this moment will not help solve any problem.

  3

  日本广播协会记者:北海道教育大学袁克勤教授回国后一直失联,有些人担心他可能被抓了。你能否介绍有关情况?

  NHK: The whereabouts of Yuan Keqin, a professor of the Hokkaido University of Education who returned to China, is still unknown. Some people are worried that he might be arrested. Do you have more details on that?

  耿爽:袁克勤是中国公民,因涉嫌间谍犯罪,被中国国家安全部门依法审查,其本人对犯罪事实供认不讳。该案事实清楚、证据确凿,已被移送检察机关审查起诉,目前在依法办理中。办案机关充分保障了袁克勤的各项诉讼权利。

  Geng Shuang: Yuan Keqin is a Chinese citizen. He is suspected of spying and has been investigated by China’s national security authority in accordance with law. He made a full confession. All the facts are clear and evidence irrefutable. His case has been transferred to the procuratorial authorities for investigation and prosecution. Yuan Keqin’s litigation rights have been fully guaranteed along the way.

  4  路透社记者:美国总统特朗普昨日称,世卫组织一直偏袒中国。中方对此有何评论?  Reuters: President Trump yesterday made comments about the WHO being biased in favor of China. Does China have a response?

  耿爽:新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织作为国际卫生领域最权威、最专业的机构,为协调世界范围内的抗疫斗争和防疫合作作出了巨大努力。他们的工作得到了国际社会的普遍认可和广泛赞誉。我们支持世卫组织在下一步的国际卫生合作中继续发挥重要作用。

  Geng Shuang: Since the outbreak of COVID-19, WHO, as the most authoritative and professional institution in global public health security, has made tremendous efforts to coordinate response and cooperation worldwide. Its work has been recognized and commended by the international community. China supports it in continuing to play an important role in this global fight against the pandemic.

(本文来自英*+.语啦)
本文来自网络,不代表英语啦立场,转载请注明出处:https://www.yingyu.la/kouyifanyi/kouyifudao/256328.shtml

为您推荐

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部